Il Baduk Facile e Divertente
Moderatori:Stefano Tarquini, Olivier, Ken Federico, StefanoB
- Stefano Tarquini
- Consigliere
- Messaggi:429
- Iscritto il:23/10/2010, 21:12
- Località:GO Club Roma "Fujisawa Shuko"
- Contatta:
Buon lavoro.
Mi raccomando ove possibile di citare la fonte.
Mi raccomando ove possibile di citare la fonte.
Stek Turku
Re: Il Baduk Facile e Divertente
Nei vostri club, che termine utilizzate in italiano per il Katatsuki (o shoulder-hit)?
Solo "Attacco in diagonale" o qualche vocabolo più colorito?
grazie
marco
Solo "Attacco in diagonale" o qualche vocabolo più colorito?
grazie
marco
Il Baduk Facile e divertente
http://lezioni-di-baduk.blogspot.it/
http://lezioni-di-baduk.blogspot.it/
- Stefano Tarquini
- Consigliere
- Messaggi:429
- Iscritto il:23/10/2010, 21:12
- Località:GO Club Roma "Fujisawa Shuko"
- Contatta:
Re: Il Baduk Facile e Divertente
colpo sulla/alla spalla per quanto mi riguarda...riktik ha scritto:Nei vostri club, che termine utilizzate in italiano per il Katatsuki (o shoulder-hit)?
Solo "Attacco in diagonale" o qualche vocabolo più colorito.
Stek Turku
-
- Utente
- Messaggi:174
- Iscritto il:23/10/2010, 0:37 [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Il Baduk Facile e Divertente
tradurre ko decisivo, non mi da l'idea di essere decisivo per la partita, a sto punto tanto vale scrivere ko partita o ko per la partita, tradurre in italiano il significato letterale non è necessariamente la cosa migliore, a me piace molto di più fare un link al glossario dei nomi, magari di sensei's library se non è sufficientemente esplicativo il glossario italiano del sito figg.eu .
Il lettore risparmia tempo a cercare di capire cliccando semplicemente, e mi piacerebbe che questa cosa diventasse un'abitudine, o uno standard, che so usare wikipedia in italiano quando è possibile o fare una traduzione italiana di sensei's library direttamente sul loro sito, in modo che uno non deve storcere il naso ogni volta scoprendo diversi metodi ogni volta.
shoulder hit, su sensei's library per esempio è spiegato benissimo, basterebbe fare un link diretto alla pagina, è in inglese, ma esiste, google traduttore,e per chi non gli piace cè sicuramente qualcos'altro.
in fondo al glossario dei nomi di figg.eu ho chiesto il permesso a Arno Hollosi di copiare un diagramma di sensei library e fare una breve spiegazione della parola in italiano, facendo un link diretto al dizionario di sensei's library. Anzi mi scuso di non avervi informato prima.
ciao e buon go
Il lettore risparmia tempo a cercare di capire cliccando semplicemente, e mi piacerebbe che questa cosa diventasse un'abitudine, o uno standard, che so usare wikipedia in italiano quando è possibile o fare una traduzione italiana di sensei's library direttamente sul loro sito, in modo che uno non deve storcere il naso ogni volta scoprendo diversi metodi ogni volta.
shoulder hit, su sensei's library per esempio è spiegato benissimo, basterebbe fare un link diretto alla pagina, è in inglese, ma esiste, google traduttore,e per chi non gli piace cè sicuramente qualcos'altro.
in fondo al glossario dei nomi di figg.eu ho chiesto il permesso a Arno Hollosi di copiare un diagramma di sensei library e fare una breve spiegazione della parola in italiano, facendo un link diretto al dizionario di sensei's library. Anzi mi scuso di non avervi informato prima.
ciao e buon go
-
- Utente
- Messaggi:520
- Iscritto il:17/02/2011, 19:16
- Località:Bologna [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Il Baduk Facile e Divertente
Comunque mi interessa il tema di costruirsi un vocabolario di termini goistici in italiano.
Io "the shulder hit" lo tradurrei con "attacco alle spalle"
Io "the shulder hit" lo tradurrei con "attacco alle spalle"
Re: Il Baduk Facile e Divertente
Per shoulder hit uso più di frequente shoulder hit, senza tradurlo; più raramente lo traduco, in quel caso sicuramente colpo sulla spalla.
Federico Odorizzi - federico.odorizzi [ät] gmail.com - http://www.europeangodatabase.eu/EGD/Pl ... y=13662385
Pandanet Go European Team Championship - Manager, League C
Pandanet Go European Team Championship - Manager, League C
-
- Utente
- Messaggi:174
- Iscritto il:23/10/2010, 0:37 [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Il Baduk Facile e Divertente
Se guardi il glossario Figg in fondo ho aggiunto qualche nome con immagine e spiegazione e link alla fonte cioè sensei's library.Mirco ha scritto:Comunque mi interessa il tema di costruirsi un vocabolario di termini goistici in italiano.
Io "the shulder hit" lo tradurrei con "attacco alle spalle"
Attacco alle spalle è a mio avviso un significato fuorviante in italiano, è un buffetto o un colpetto alla spalla per vedere come reagisce l'avversario, se vai a vedere shoulder hit sul sensei's library ci sono due risposte standard al shoulder hit, proteggere il territorio da sotto, che depriva di significato "attacco alle spalle", o salire a contatto contro il shoulder hit e fare due muretti che si toccano, e anche in questo caso è difficile ravvisare un'idea di attacco alle spalle. Per me se tu giochi d4 e io ti gioco c3 ti attacco alle spalle, ma se ti attacco dal centro della scacchiera con un shoulder hit, l'attacco lo interpreto come frontale.
Comunque in questi casi se hai possibilità chiedi a un orientale, se hai dei dubbi, ti faccio un esempio il rabbity six, tu vedi l'immagine stilizzata del coniglio, alcuni lo vedono come faccia frontale altri come coniglio visto dall'alto, immagino che solo i creatori del termine conoscano la verità


ciao e buon go
P.S. che poi anche rileggendo quello che ho scritto, ma siamo proprio sicuri che shoulder hit, possa essere tradotto come "attacco"? Io avrei qualche problema a dire che una riduzione è un attacco.
-
- Utente
- Messaggi:520
- Iscritto il:17/02/2011, 19:16
- Località:Bologna [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Il Baduk Facile e Divertente
Sai, le traduzioni, tu che conosci l'inglese mi insegni, se fatte alla lettera sono quasi sempre sbagliate.
Io mi baso sul signifcato che ho copreso seguendo le lezioni dei professionisti e dei giocatori più bravi.
D'altronde, non vedo altra maniera per costruirsi un vocabolario di termini di go in italiano che condividerlo tra chi prima di tutto ne ha capito il significato sul goban.
Io mi baso sul signifcato che ho copreso seguendo le lezioni dei professionisti e dei giocatori più bravi.
D'altronde, non vedo altra maniera per costruirsi un vocabolario di termini di go in italiano che condividerlo tra chi prima di tutto ne ha capito il significato sul goban.
-
- Utente
- Messaggi:174
- Iscritto il:23/10/2010, 0:37 [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Il Baduk Facile e Divertente
Tu che conosci l'inglese me lo potevi risparmiare, caso mai sei saputoMirco ha scritto:Sai, le traduzioni, tu che conosci l'inglese mi insegni, se fatte alla lettera sono quasi sempre sbagliate.
Io mi baso sul signifcato che ho copreso seguendo le lezioni dei professionisti e dei giocatori più bravi.
D'altronde, non vedo altra maniera per costruirsi un vocabolario di termini di go in italiano che condividerlo tra chi prima di tutto ne ha capito il significato sul goban.


ciao e buon go
-
- Utente
- Messaggi:520
- Iscritto il:17/02/2011, 19:16
- Località:Bologna [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Il Baduk Facile e Divertente
No, no, non me lo ha suggerito nessuno è farina del mio sacco.
Però non sarebbe male costruirsi un vocabolario in italiano dei termini goistici, codiviso con i giocatori più forti.
prova a chiedere a Marigo come lo tradurrebbe, ciao, Mirco.
Però non sarebbe male costruirsi un vocabolario in italiano dei termini goistici, codiviso con i giocatori più forti.
prova a chiedere a Marigo come lo tradurrebbe, ciao, Mirco.